No. 2145 出三藏記集 (卷1) T55, p0004c


形也。故半字惡義以譬煩惱。滿字善義以譬常住。又半字為體。如漢文言字。滿字為體。如漢文諸字。以者配言方成諸字。諸字兩合即滿之例也。言字單立即半之類也。半字雖單為字根本。緣有半字得成滿字。譬凡夫始於無明得成常住。故因字製義以譬涅槃。梵文義奧皆此類也。是以宣領梵文寄在明譯。譯者釋也。交釋兩國。言謬則理乖矣。自前漢之末。經法始通譯音胥訛。未能明練。故浮屠桑門言謬漢史。音字猶然。況於義乎。案中夏[(雪-雨)/粉/廾]典誦詩執禮師資相授猶有訛亂。詩云。有菟斯首。斯當作鮮。齊語音訛遂變詩文。此桑門之例也。禮記云。孔子蚤作。蚤當作早。而字同蚤。虱此古字同文。即浮屠之例也。中國舊經而有斯蚤之異。華戎遠譯何怪於屠桑哉。若夫度字傳義則置言由筆。所以新舊眾經大同小異。天竺語稱維摩詰。舊譯解云無垢稱。關中譯云淨名。淨即無垢。名即是稱。此言殊而義均也。舊經稱眾祐。新經云世尊。此立義之異旨也。舊經云乾沓和。新經云乾闥婆。此國音之不同也。略舉三條。餘可類推矣。是以義之得失由乎譯人。辭之質文繫於執筆。或善胡義而不了漢旨。或明漢文而不曉胡意。雖有偏解終隔圓通。若胡漢兩明意義四暢。然後宣述經奧於是乎正。前古譯人莫能曲練。所以舊經文意致有阻礙。豈經礙哉。譯之失耳。昔安息世高。聰哲不群。所出眾經質文允正。安玄嚴調既亹亹以條理。支越竺蘭亦彬彬以雅暢。凡斯數賢並見美前代。及護公專精兼習華戎。譯文傳經不[保/言]于舊。逮乎羅什法師俊神金照。秦僧融肇